Być może, jako polski obywatel w Holandii, znasz to uczucie. Chcesz się poprawnie wyrazić, ale nie możesz od razu trafić na odpowiednie słowo. Albo chcesz wysłać poprawnego maila, ale utknąłeś przy budowie zdania. Kiedyś w takich sytuacjach korzystałeś ze słownika, ale teraz nie jest to już konieczne. Technologia może pomóc Ci w nauce języka niderlandzkiego. Tak więc, czy bierzesz udział w kursie, aby nauczyć się języka niderlandzkiego, czy też chcesz użyć translatora online, aby uzupełnić tłumaczenie, w obu przypadkach technologia służy Ci pomocą. Ten opis, na blogu Taalstap, daje kilka wskazówek dotyczących zarówno tłumaczeń polsko-holenderskich, jak i holendersko-polskich.
Nasz język polski w którym odmieniamy przez siedem przypadków, jest jednym z najtrudniejszych języków świata. Oczywiście nic nie dorówna praktyce z prawdziwymi partnerami do rozmowy. Najszybciej uczysz się języka podczas kursu prowadzonego przez wykwalifikowanego nauczyciela. Istnieją jednak pomoce, które możesz dodatkowo wykorzystać, aby poprawić swoje posługiwanie się językiem i jego rozumienie. Zwłaszcza w pisaniu. Świat zmienia się bardzo szybko, jak i również świat tłumaczeń online. Ale z którego tłumacza najlepiej skorzystać?
Google Translate vs DeepL
Jeśli szukasz najlepszej usługi tłumaczenia maszynowego, prawdopodobnie natknąłeś się na nazwy Google Translate i DeepL. Ale który serwis tłumaczeń jest lepszy do prostych tłumaczeń polsko-holenderskich i holendersko-polskich? Porównujemy Google Translate vs DeepL w kilku obszarach.
Google Translate obsługuje ponad 100 różnych języków – pełną listę można zobaczyć tutaj. DeepL, jednak obecnie obsługuje tylko 24+ różnych języków – tę pełną listę można zobaczyć tutaj. Jeśli potrzebujesz popularnych języków, takich jak angielski, hiszpański, chiński, rosyjski, portugalski, japoński czy polski, to nie będziesz miał problemów z tłumaczeniem za pomocą żadnej z tych platform. Ale jeśli chcesz wsparcia dla języków takich jak wietnamski, hindustański, hebrajski, tajski i wiele innych, Google Translate jest jedyną opcją.
Jeśli chodzi o dokładność, to już inny aspekt. Chociaż trudno jest podać jeden uniwersalny aspekt dotyczący dokładności, ponieważ zależy ona częściowo od konkretnych części językowych, które tłumaczysz. DeepL nadal generalnie radzi sobie nieco lepiej niż Google Translate w ślepych testach, zwłaszcza jeśli chodzi o europejskie zwroty językowe.
Jaki tłumacz do tłumaczeń polsko-holenderskich
Jeśli chodzi o język polski, to z doświadczenia TaalStap wynika również, że DeepL lepiej radzi sobie z tłumaczeniami polsko-holenderskimi i odwrotnie. Słownik do wykonywania tłumaczeń z języka polskiego na niderlandzki nie jest już potrzebny. Ze strony DeepL można korzystać bezpłatnie w trybie online.
Ogólnie rzecz biorąc, ludzie chwalą DeepL za bardziej naturalnie brzmiące tłumaczenia i lepsze radzenie sobie z lokalnymi wyrażeniami i żargonem. To znaczy, że DeepL jest trochę lepszy w tłumaczeniu rzeczywistego znaczenia i tonu treści, a nie tylko tłumaczenia słowo w słowo, które mogą być technicznie poprawne, ale nadal brzmią trochę niezręcznie lub brakuje im kontekstu. Sądząc po ogólnych odczuciach w internecie, większość osób uważa, że tłumaczenia z DeepL brzmią nieco dokładniej i naturalniej. Jest to szczególnie prawdziwe w przypadku europejskich zwrotόw językowych, jak zauważyliśmy powyżej.
Chcesz zobaczyć film porównujacy DeepL i Google Translate? Kliknij tutaj.
Należy pamiętać, że żaden translator nie zastąpi interakcji z człowiekiem. Automat do tłumaczenia może pomóc, ale najlepszym sposobem na naukę języka jest wciąż lokalizacja. Chcesz wiedzieć jak możemy w tym pomóc? Zapoznaj się z naszą ofertą zajęć dydaktycznych lub zadzwoń do nas. Czy masz inne doświadczenia ze słownikami, translatorami polsko-holenderskimi lub innymi sposobami uzyskania pomocy w nauce języka? Daj nam również znać!